浦东新区公厕适老化适幼化改造项目的竞争性磋商公告 |
公告信息以原文为准,原文链接:浦东新区公厕适老化适幼化改造项目的竞争性磋商公告 项目概况 Overview 浦东新区公厕适老化适幼化改造项目采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2024年11月04日 10:30(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Pudong New Area Public Toilets Geriatric and Pediatric Adaptation Renovation Project should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform)) and submit response documents before 04th 11 2024 at 10.30am(Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115000240809121089-15155485 Project No.: 310115000240809121089-15155485 项目名称:浦东新区公厕适老化适幼化改造项目 Project Name: Pudong New Area Public Toilets Geriatric and Pediatric Adaptation Renovation Project 预算编号:1524-W000122786 Budget No.: 1524-W000122786 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):2630600元(国库资金:2630600元;自筹资金:0元) Budget Amount(Yuan): 2630600(National Treasury Funds: 2630600 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限价(元):包1-2630600.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2630600.00 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:浦东新区公厕适老化适幼化改造项目 Package Name: Pudong New Area Public Toilets Geriatric and Pediatric Adaptation Renovation Project 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):2630600.00 Budget Amount(Yuan): 2630600.00 简要规则描述:为了打造适老化适幼化公厕,本项目将浦东新区范围内博兴路471号、莱阳路626号、莱阳路250号等88座公厕进行总体功能提升,优化布局,增加人性化服务设施并严格按照《上海市环卫公厕适老化适幼化标准及验收标准》(试行)。本项目主要工作内容包括增设通行扶手、高低台盆、更新洁具、局部修缮等。(具体数量及要求详见工程量清单及图纸。) Brief Specification Description: To create elderly-friendly and child-friendly public restrooms, this project aims to enhance the functionality of 88 public restrooms within Pudong New Area, including locations such as No. 471 Boxin Road, No. 626 Laiyang Road, and No. 250 Laiyang Road, by optimizing their layouts, adding user-friendly services, and adhering strictly to the "Pudong New Area Sanitation Public Restroom Elderly and Child Adaptation Standards and Acceptance Criteria" (Trial). The main tasks include installing passage handrails, providing high and low basins, updating sanitary fixtures, performing partial repairs, etc. (For specific quantities and requirements, please refer to the bill of quantities and drawings.) 合同履约期限:工期要求:施工工期60日历天(计划开工日期:2024年11月10日) The Contract Period: Construction period requirement: 60 calendar days (planned start date: November 10, 2024) 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策。(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1)Promote SME participation; no price discounts for SMEs. (c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加采购活动); (c)Specific qualification requirements for this program: (3)Must be a legal person or non-entity organization legally established within the territory of the People's Republic of China (this project does not accept branches participating under their own name); (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:2024年10月24日至2024年10月31日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 24th 10 2024 until 31th 10 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) 方式:网上获取 To Obtain: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:2024年11月04日 10:30(北京时间) Deadline date submission: 04th 11 2024 at 10.30am(Beijing Time) 地点:电子响应文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;纸质响应文件:上海市浦东新区向城路58号6楼会议室(详见当天会议指示牌) Place: Electronic response documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/; Paper response documents: Meeting Room 6, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (refer to the meeting signs on the day)
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:2024年11月04日 10:30(北京时间) Time of Response Documents Opening: 04th 11 2024 at 10.30am(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区向城路58号6楼会议室(详见当天会议指示牌) Place: Meeting Room 6, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (refer to the meeting signs on the day)
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本项目已于2024年08月19日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/luban/detail?parentId=0&articleId=beg+MLQvI+DZQ5NzVBiQ+w==&utm=web-purchaseplan-front.3bf23cad.0.0.bc4dabf0871311efa9f589f86c6b08f8。 / 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 /
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区市容景观管理事务中心 Name: Pudong New Area Urban Appearance Management Center 地 址:上海市浦东新区崂山路551弄20号 Address: No. 20 Lane 551 Laoshan Road, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:021-58363010 Contact Information: 021-58363010 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海百通项目管理咨询有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd. 地 址:上海市浦东新区向城路58号6楼 Address: Room 6/F, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:18918322110 Contact Information: 18918322110 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人11111: 胡文筠 Contact: Hu Wenyun 电 话:18918322110 Tel: 18918322110
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
附件信息: Attachment Information |