固定污染源污染排放现场核查、总量核算的公开招标公告 |
公告信息以原文为准,原文链接:固定污染源污染排放现场核查、总量核算的公开招标公告 项目概况 Overview 固定污染源污染排放现场核查、总量核算招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2025年01月20日 09:00(北京时间)前递交投标文件。 Potential bidders for On-site verification and total accounting of pollution discharge from fixed pollution sources should obtain the tender documents from (http://www.zfcg.sh.gov.cn/ )and submit the bid document before 20th 01 2025 at 09.00am(Beijing time) .
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115000241122150107-15181724 Project No.: 310115000241122150107-15181724 项目名称:固定污染源污染排放现场核查、总量核算 Project Name: On-site verification and total accounting of pollution discharge from fixed pollution sources 预算编号:1525-00000256 Budget No.: 1525-00000256 预算金额(元):2540000元(国库资金:2540000元;自筹资金:0元) Budget Amount(Yuan): 2540000(国库资金:2540000元;自筹资金:0元) 最高限价(元):无 Maximum Price(Yuan): - 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:固定污染源污染排放现场核查、总量核算 Package Name: On-site verification and total accounting of pollution discharge from fixed pollution sources 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):2540000.00 Budget Amount(Yuan): 2540000.00 简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:为推进节能减排工作,夯实排污许可工作前期技术基础,落实排污许可制度的执行,加强排污总量的控制,对相关企业污染物排放进行核算分析、技术评估,具体工作内容包括:(1)固定污染源污染排放现场核查;(2)固定污染源污染排放总量核算;(3)编制专业管理要求文本。本项目通过公开采购的方式,选取一家合格的供应商开展固定污染源污染排放现场核查、总量核算工作,至少完成368家(其中首次申请约70家,延续、变更、重新申请约298家。)。(具体详见第三章采购需求书) Brief specification description or basic overview of the project: In order to promote energy conservation and emission reduction, consolidate the technical foundation of the early stage of pollutant discharge permit, implement the implementation of the pollutant discharge permit system, strengthen the control of total pollutant discharge, and conduct accounting analysis and technical assessment of pollutant discharge from relevant enterprises, the specific work content includes: (1) on-site verification of pollution discharge from fixed pollution sources; (2) Accounting of total pollution emissions from fixed pollution sources; (3) Prepare the text of professional management requirements. Through public procurement, the project selects a qualified supplier to carry out on-site verification and total accounting of pollution discharge from fixed pollution sources, and completes at least 368 companies (including about 70 first-time applications and about 298 renewal, change and re-application). )。 (For details, please refer to Chapter 3 Procurement Req 合同履约期限:自合同签订起至2025年12月31日。 The Contract Period: from the signing of the contract to December 31, 2025. 本项目(是)接受联合体投标。 Joint Bids: (YES)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:扶持中小企业政策:本项目不是专门面向中小企业采购,评审时小型和微型企业产品享受10%的价格折扣。(2)残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Policies for supporting small and medium-sized enterprises: This project is not specifically for small and medium-sized enterprises to procure, and small and micro enterprise products enjoy a 10% price discount during the review. (2) Welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises. (c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加采购活动); (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own names); (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents
时间:2024年12月24日至2024年12月31日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2024年12月24日 until 31th 12 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:网上获取 To Obtain: Online Purchase 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
4. Bid Submission
提交投标文件截止时间:2025年01月20日 09:00(北京时间) Deadline date submission of bids: 20th 01 2025 at 09.00am(Beijing Time) 投标地点:电子投标文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place of submission of bid documents: Electronic bidding documents: Shanghai government procurement network (cloud mining trading platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 开标时间:2025年01月20日 09:00 Time of Bid Opening: 2025-01-20 09:00:00 开标地点:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌) Place of Bid Opening: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告发布之日起5个工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters
1.2024年11月22日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=uc/j5nl7YPlzNvERNI//NA==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.17.4d60ed70b79611efb5ff17d7602c75e8。 /
/
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details
(a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区环境管理事务中心 Name: Shanghai Pudong New Area Environmental Management Affairs Center 地 址:上海市浦东新区高科中路610号 Address: No. 610, Gaoke Middle Road, Pudong New Area, Shanghai 联系人:[采购人联系人] Contact: [EN-采购人联系人] 联系方式:021-68371006 Contact Information: 021-68371006 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海百通项目管理咨询有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦东新区向城路58号6楼 Address: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:15316693327 Contact Information: 15316693327 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人:张皓玥 Contact: Haoyue Zhang 电 话:15316693327 Tel: 15316693327
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|