社区安全辅助人员用餐服务项目的竞争性磋商公告 |
公告信息以原文为准,原文链接:社区安全辅助人员用餐服务项目的竞争性磋商公告 项目概况 Overview 社区安全辅助人员用餐服务项目采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年01月17日 10:00(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Community Safety Assistance Personnel Meal Service Project should obtain the procurement documents from (http://www.zfcg.sh.gov.cn/) and submit response documents before 17th 01 2025 at 10.00am(Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115125241205154168-15184616 Project No.: 310115125241205154168-15184616 项目名称:社区安全辅助人员用餐服务项目 Project Name: Community Safety Assistance Personnel Meal Service Project 预算编号:1525-12500452 Budget No.: 1525-12500452 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):1420000元(国库资金:1420000元;自筹资金:0元) Budget Amount(Yuan): 1420000(National Treasury Funds: 1420000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限价(元):无 Maximum Price(Yuan): - 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:社区安全辅助人员用餐服务项目 Package Name: Community Safety Assistance Personnel Meal Service Project 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):1420000.00 Budget Amount(Yuan): 1420000.00 简要规则描述:本项目主要内容为采购人确定一家供应商,为孙桥地区、张江地区的社区安全辅助人员提供用餐服务。用餐时间为周一至周日,早餐供应时间:7:30-8:30,午餐供应时间:11:00-12:00,晚餐供应时间:17:00-18:00,夜值人员餐食供应时间:23:00-00:00及采购人临时增加的用餐任务。(具体详见第三章采购需求书) Brief Specification Description: The main content of this project is for the purchaser to determine a supplier to provide meal services for community safety auxiliary personnel in Sunqiao and Zhangjiang areas. Meals are served from Monday to Sunday, breakfast is served from 7:30 to 8:30, lunch is served from 11:00 to 12:00, dinner is served from 17:00 to 18:00, and meals are served from 23:00 to 00:00 for night duty personnel and temporary additional meal tasks for purchasers. (For details, please refer to Chapter 3 Procurement Requirements) 合同履约期限:12个月,自2025年2月1日至2026年1月31日。 The Contract Period: 12 months, from February 1, 2025 to January 31, 2026. 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业; (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises; (c)本项目的特定资格要求:(3)须具有《食品经营许可证》,且涵盖承包内容相匹配的经营项目; (c)Specific qualification requirements for this program: (3) Must have a Food Business License and cover business projects that match the contracted content; (4) It must be a legal entity or an unincorporated organization established within the territory of China in accordance with the law (this project does not accept branch companies participating in procurement activities in their own name); (5) This project does not allow subcontracting. (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:2025年01月06日至2025年01月13日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 06th 01 2025 until 13th 01 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 方式:网上获取 To Obtain: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:2025年01月17日 10:00(北京时间) Deadline date submission: 17th 01 2025 at 10.00am(Beijing Time) 地点:电子响应文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;纸质响应文件:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌) Place: Electronic response document: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Paper response document: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signage for specific meeting rooms on the day)
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:2025年01月17日 10:00(北京时间) Time of Response Documents Opening: 17th 01 2025 at 10.00am(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌) Place: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signage for specific meeting rooms on the day)
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本项目已于2024年12月05日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=LSV1KSLUdr5+raObL1iMdA==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.1.082805e0c1a511ef8f8b4563cfcc4e69。 / 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 /
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区张江镇人民政府 Name: People's Government of Zhangjiang Town, Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市浦东新区张江路576号 Address: No. 576, Zhangjiang Road, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:021-58553027 Contact Information: 021-58553027 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海百通项目管理咨询有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd. 地 址:上海市浦东新区向城路58号6楼 Address: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:18918322110 Contact Information: 18918322110 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人11111: 胡文筠 Contact: Wenyun Hu 电 话:18918322110 Tel: 18918322110
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|