招标信息
金融行业管理与协调的公开招标公告   当前位置:首页 > 招标信息 > 政府采购信息发布   

金融行业管理与协调的公开招标公告
公告信息以原文为准,原文链接:金融行业管理与协调的公开招标公告

项目概况

Overview

金融行业管理与协调招标项目的潜在投标人应在上海政府采购网(云采交易平台)获取招标文件,并于2025年06月24日 09:30(北京时间)前递交投标文件。

Potential bidders for Management and coordination in the financial industry should obtain the tender documents from (Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform))and submit the bid document before 24th 06 2025 at 09.30am(Beijing time) .

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:310115000250428106635-15238731

Project No.: 310115000250428106635-15238731

项目名称:金融行业管理与协调

Project Name: Management and coordination in the financial industry

预算编号:1525-000161863

Budget No.: 1525-000161863

预算金额(元):4000000元国库资金:4000000元;自筹资金:0元

Budget Amount(Yuan): 4000000国库资金:4000000元;自筹资金:0元

最高限价(元):包1-4000000.00元

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 4000000.00 Yuan,

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:金融行业管理与协调

Package Name: Management and coordination in the financial industry

数量:1

Quantity: 1

预算金额(元):4000000.00

Budget Amount(Yuan): 4000000.00

简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:招标人拟选取一家合格的投标人为金融行业管理与协调项目提供服务,主要工作内容包括协助开展金融招商工作、协助开展金融服务地方经济工作、协助开展企业上市服务工作、协助开展金融风险防范工作、金融信息化系统管理工作等。(具体详见第三章采购需求书)

Brief specification description or basic overview of the project: The tenderer intends to select a qualified bidder to provide services for the financial industry management and coordination project. The main tasks include assisting in financial investment promotion, assisting in financial services for the local economy, assisting in enterprise listing services, assisting in financial risk prevention, and managing the financial information system, etc. (For details, please refer to Chapter Three of the Procurement Requirements Document.)

合同履约期限:2025 年01 月01 日至 2025 年 12 月 31 日。根据本项目服务工作不能中断的实际情况,经采购人决定在本次采购工作完成前由原服务单位继续履行服务(详见招标文件)

The Contract Period: From January 1, 2025 to December 31, 2025. In light of the actual situation that the service work of this project cannot be interrupted, the purchaser has decided that the original service unit will continue to perform the service before the completion of this procurement work (for details, please refer to the tender documents).

本项目()接受联合体投标。

Joint Bids:  (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)扶持中小企业政策:本项目不是专门面向中小企业采购,评审时小型和微型企业产品享受10%的价格折扣;(2)残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Policies for supporting small and medium-sized enterprises: This project is not specifically targeted at small and medium-sized enterprises for procurement. During the review process, products from small and micro enterprises enjoy a 10% price discount. (2) Welfare units for the disabled and treating them as small and micro enterprises.

(c)本项目的特定资格要求:1、未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法失信主体、政府采购严重违法失信行为记录名单;
2、须系我国境内依法设立的法人或非法人组织;
3、本项目不允许转包。

(c)Specific qualification requirements for this program: 1. Not included in the list of dishonesty executors, major tax violation dishonest entities, or serious illegal and dishonest behaviors in government procurement on Credit China (www.creditchina.gov.cn) and China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn); 2. It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law within the territory of China. 3. Subcontracting is not allowed for this project.

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents

时间:2025年05月30日2025年06月09日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  2025年05月30日  until  09th 06 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:上海市政府采购网

Place: www.zfcg.sh.gov.cn

方式:网上获取

To Obtain: Online Purchase

售价(元):0

Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
4. Bid Submission

提交投标文件截止时间:2025年06月24日 09:30(北京时间)

Deadline date submission of bids: 24th 06 2025 at 09.30am(Beijing Time)

投标地点:电子投标文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/
备用纸质投标文件:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌)

Place of submission of bid documents: Electronic bidding documents: Shanghai government procurement network (cloud mining trading platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/ spare paper: bid documents to 58 city road, pudong new area, Shanghai 6th floor (meeting room see signs that day)

开标时间:2025年06月24日 09:30

Time of Bid Opening: 2025-06-24 09:30:00

开标地点:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌)

Place of Bid Opening: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (For the specific meeting room, please refer to the sign on the day)

五、公告期限
5. Notice Period

自本公告发布之日起5个工作日。

5 business days from the date of publication of this tender notice.

六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters

1.本项目已于2025年04月28日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=CDyJdu10uXtkU/nVTVWwGg==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.1.7e4477f037b511f08fcd1df9cef9d016
2.开标所需携带其他材料:本公司不提供上网网络(WIFI),届时请供应商代表持提交投标文件时所使用的数字证书(CA证书)及备用纸质投标文件前来参加开标,另请自带无线上网卡及可无线上网的笔记本一台(笔记本电脑应提前确认是否浏览器设置、CA证书管理器下载等,确保和CA证书匹配可以正常登陆上海政府采购网)。
3.发布公告的媒介:以上信息若有变更我们会通过“上海政府采购网”、“/”通知,请供应商关注。

This project has released the government procurement intention on the Shanghai Government Procurement Network on April 28, 2025. The announcement link is: https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=CDyJdu10uXtkU/nVTVWwGg==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc - WSG - secondLevelPage - front. 1.7 e4477 f037b511f08fcd1df9cef9d016) (see the tender documents)

/

七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:中国共产党上海市浦东新区委员会金融委员会办公室

Name: Office of the Financial Committee of the Communist Party of China Shanghai Pudong New Area Committee

地 址:上海市浦东新区杨高南路99弄

Address: No. 99, South Yanggao Road, Pudong New Area, Shanghai

联系人:[采购人联系人] 

Contact: [EN-采购人联系人] 

联系方式:021-68962029

Contact Information: 021-68962029

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海百通项目管理咨询有限公司

Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., LTD

地 址:上海市浦东新区向城路58号6楼

Address: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai

联系方式:17301603161

Contact Information: 17301603161

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人:康静

Contact: Kang Jing

电 话:17301603161

Tel: 17301603161

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
首页公司简介业务范围资质证书公司业绩政策法规招标信息百通文化监理之窗行业动态联系我们
Copyright:©上海百通项目管理咨询有限公司 版权所有  沪ICP备07005065号-1